The field of second or foreign language teaching has undergone many fluctuations and shifts over the years. Different from physics and chemistry, in which progress is more or less steady until a major discovery causes a radical theoretical revision (Kuhn 1970) as quoted by Murcia (2006), language teaching is a field in which fads and heroes have come and gone in a manner fairly consistent with the kinds of changes that occur in youth culture.
Literature has it that language
teaching methodology has vacillated between two types of approaches: getting learners to use a language (i.e.,
to speak and understand it) versus getting
learners to analyze a language (i.e., to learn its grammatical rules). In
her book, Teaching English as a Second or Foreign Language, Murcia (2006)
mentioned the pre-twentieth-century trends of language teaching which changes
due to different factors. She said that both classical Greek and medieval Latin
periods were characterized by an emphasis on teaching people to use foreign
languages. The classical languages, first Greek and then Latin, were used as
lingua francas. Higher learning was conducted primarily through these languages
all over Europe. During the Renaissance, on the other hand, the formal study of
the grammars of Greek and Latin became popular through the mass production of
books made possible by the invention of the printing press.
Different language teaching approaches
emerged during the final quarter of the twentieth century. These approaches
influenced and shaped the kind of teaching approaches and methodologies
employed by English teachers worldwide. These approaches include:
Grammar-Translation Approach, Direct Approach, Reading Approach,
Audilolingualism, Oral Situational Approach, Cognitive Approach,
Affective-Humanistic Approach, Comprehension-Based Approach, and the
Communicative Approach.
Specifically, the Reading Approach, as
reflected in the work of Michael West (1941) and others as quoted by Murcia
(2006), held sway in the United States until the late 1930s and early 1940s,
when world war II broke out and made it imperative for the U.S military to
quickly and efficiently teach foreign language learners how to speak and
understand a language. During this time, the U.S. government hired linguists to
help teach languages and develop materials: the Audiolingual Approach (Fries
1945), which drew heavily on structural linguistics (Bloomfield 1933) and
behavioral psychology (Skinner 1957), was born as quoted by Murcia(2006).
Additionally, in Britain, the same historical pressures influenced the rise of
Oral or Situational Approach (Pittman 1963).
Communicative competence being the
goal of all teachers to see among students assumed that the goal of language
teaching is learner ability to communicate in the target language. Communicative
competence being rooted from Communicative Approach is the aspect of language
users’ competence that enables learners to convey and interpret messages and to
negotiate meanings interpersonally within specific contexts ( Brown, 1987) as
quoted by Diaz-Rico and Weed (1995). I found this method useful and very
effective in letting my students express themselves in the target language. In
this method, I frequently use cooperative learning because it provides
opportunities for students to share and contribute equally with one another in
the group. Additionally, this method allows learners to negotiate meaning in
situations in which the other member in the group has information that the
others lack. Therefore, Communicative Approach does not only allow students to
work cooperatively, but develop their competency in the target language.
Language teachers should provide rich and stimulating classroom activities
which will encourage student to do their best to attain mastery. Activities
such as sharing of personal interests, favorite books, best projects they ever
had, favorite pictures, etc. can be utilized. With this, teachers will come to
know more of their students, and will make them (teachers) teach in a way which
centers on the strengths of each individual learner.
However, given the statement of Richards
and Rodgers (1986) : Eclecticism
needs to be principled if instruction is to be effective, and techniques and
activities need to be chosen intelligently to relate to specific program
objectives, teachers should bear
in mind that Eclecticism addresses
the diverse needs of the students. Echevarria and Graves (2003) stated teachers
benefit from having a decision-making model rooted in theory to assist them in
making instructional modifications that meet the learning needs of their
students. Individuals differ in their preferences and learning styles, and one
single approach rarely meets the needs of all students. If students are not
responding to instruction, Echevarria and Graves (2003) suggested that teachers
need to ask these questions:
1. What are
the assumptions underlying the approach I’m using?
2. DO these
assumptions apply to my students?
3. Do I obtain
my desired outcome using this approach?
In teaching vocabulary for instance via
reading in a homogeneous classroom (with Korean, Japanese and other foreign
students), it would be helpful if the teacher uses the Grammar Translation
Method. In here instruction is given in the native language of the students. A
typical exercise is to translate the words, or the sentences from the target
language into the mother tongue (or vice versa). This of course needs the
mastery or the knowledge of the teacher of the native tongue of his/her
learners. If these learners need to emerge in the target language—that is emerging
themselves in the lexical/words and grammatical structure of the target
language, then an Oral-Situation Approach can be integrated. This method
reiterates that all language material is practiced orally before being
presented in written form (reading and writing are taught only after an oral
base in lexical and grammatical form has been established). Additionally,
efforts are made to ensure that the most general and useful lexical items are
presented, and grammatical structures are graded from simple to complex (
Murcia, 2006).
REFERENCES:
Echevarria,J. and Graves, A. (2003). Sheltered
Content Instruction :Teaching English-Language Learners with Diverse Abilities.
Massachusetts: Pearson Education,Inc
Diaz-Rico, L. and Weed, K. (1995). The
Crosscultural, Language and Academic Development Handbook. Massachusetts: Allyn
and Bacon
Murcia, M (2006). Teaching English as a Second or
Foreign Language. Philippines: Heinle and Heinle
No comments:
Post a Comment